Add parallel Print Page Options

13 that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and will rescue us[a] from death.” 14 The men said to her, “If you[b] die, may we die too![c] If you do not report what we’ve been up to,[d] then we will show unswerving allegiance[e] to you[f] when the Lord hands the land over to us.”

15 Then Rahab[g] let them down by a rope[h] through the window. (Her[i] house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Joshua 2:13 tn Or “our lives.”
  2. Joshua 2:14 tn The second person pronoun is masculine plural, indicating that Rahab’s entire family is in view.
  3. Joshua 2:14 tn Heb “Our lives in return for you to die.” If the lives of Rahab’s family are not spared, then the spies will pay for the broken vow with their own lives.
  4. Joshua 2:14 tn Heb “If you do not report this matter of ours.”
  5. Joshua 2:14 tn Heb “allegiance and faithfulness.” These virtual synonyms are joined in the translation as “unswerving allegiance” to emphasize the degree of promised loyalty.
  6. Joshua 2:14 tn The second person pronoun is feminine singular, referring specifically to Rahab.
  7. Joshua 2:15 tn Heb “she”; the referent (Rahab) has been specified in the translation for clarity.
  8. Joshua 2:15 tc The phrase “by a rope” is omitted in the LXX. It may be a later clarifying addition. If original, the omission in the LXX is likely due to an error of homoioarcton. A scribe’s or translator’s eye could have jumped from the initial ב (bet) in the phrase בַּחֶבֶל (bakhevel, “with a rope”) to the initial ב on the immediately following בְּעַד (beʿad, “through”) and accidentally omitted the intervening letters.
  9. Joshua 2:15 tn Heb “For her house.”
  10. Joshua 2:15 tc These explanatory statements are omitted in the LXX and probably represent a later scribal addition.